Ném chuột sợ vỡ đồ

Direct English translation

Throwing at the rat, one fears breaking the things.

Equivalent English version

Don't throw the baby out with the bathwater

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình thế muốn trừng trị, loại bỏ một đối tượng nhưng lại e ngại làm hư hại những thứ xung quanh hoặc gây liên lụy đến việc khác. Cách nói này nhấn mạnh sự dè dặt sợ đổ vỡ, thiệt hại khi ra tay.
English explanation
Refers to wanting to deal with or punish a target but hesitating because the action may damage surrounding things or affect others. This variant emphasizes caution out of fear of breakage or collateral harm.